EL ACTA DE LA INDEPENDENCIA EN SU EDICIÓN BILINGÜE MÁS RARA: EN CASTELLANO Y AYMARA

Acta // de Independencia // declarada por el Congreso de las Provincias – Unidas // en Sud – América. Buenos – Ayres. Imprenta de Gandarillas y socios. (1816).

Extraordinario impreso de enorme valor histórico. In folio, 4 pp., con texto a dos columnas. Buen ejemplar, preservado en una carpeta en pasta española, con títulos dorados. No en Suárez. De las ediciones príncipes del Acta de la Independencia , la que se publicó en los idiomas castellano y aymará es la más rara de todas, ya que la misma fue distribuida en el Alto Perú y ésta es la versión editada con una menor cantidad de ejemplares, pues sólo vieron la luz medio millar de hojas estampadas con tal variante.

Ampliar

El Acta de la Independencia fue publicada por vez primera en dos periódicos porteños: en “ La Gazeta de Buenos Aires” se reprodujo el 17 de Agosto de 1816, y el 23 del mismo mes vio la luz en el Nº 6 de “El Redactor del Congreso”. Pero atendiendo a la importancia del hecho político plasmado en la ciudad de San Miguel de Tucumán –lo explica Bonifacio del Carril en su obra “La declaración de la Independencia ”–, “el Congreso dispuso que se hiciese una edición por separado, impresa en hoja suelta. De esta edición debían enviarse solamente a Tucumán tres mil ejemplares. En la sesión del 29 de Julio se acordó prevenir al Supremo Director del Estado para que de estos tres mil ejemplares, mil quinientos se imprimiesen en castellano, mil en quichua y quinientos en aymará, luego que fuesen remitidas las traducciones de estos idiomas. Se comisionó a este efecto al diputado Serrano, lo que no quiere decir, por cierto, que Serrano haya tomado a su cargo la tarea de realizar él mismo personalmente las traducciones, como alguna vez se ha afirmado. No debe descartarse la posibilidad de que Serrano, oriundo del Alto Perú, tuviese conocimiento de estas lenguas. Pero “El Redactor…” sólo dice, con suficiente claridad, que se comisionó al diputado Serrano para que remita las traducciones de las actas.”

Ampliar

Bonifacio del Carril prosigue en su estudio explicando cómo fueron redactadas e impresas las hojas sueltas; uno de cuyos ejemplares estamos analizando. “En los últimos días del mes de agosto la imprenta de M. J. Gandarillas y socios procedió a imprimir, en hoja suelta, en idioma castellano, el Acta y la Declaración de la Independencia. El mismo Gandarillas imprimió las ediciones bilingües en castellano y quichua, y castellano y aymará, ambas con la fórmula del juramento, también bilingüe, y notas explicativas. Los ejemplares fueron inmediatamente remitidos al general Belgrano para su distribución en las provincias del Norte. Todavía, en 1916, un siglo después de la Declaración de la Independencia , apareció en Bolivia un ejemplar de la edición en quichua, prueba de la incansable actividad desplegada por el benemérito general.”

Ampliar

Al fin, juzgará el historiador argentino en la obra de referencia: “Las ediciones del Acta y la Declaración de la Independencia , impresas en el año 1816 que acabo de citar –las de la Gazeta , El Redactor, y las hojas sueltas de Gandarillas, en castellano, en castellano y quichua, y castellano y aymará- deben todas ser consideradas ediciones primigenias, verdaderos incunables del histórico documento.”

 

 

 

 

 
               
Volver
Consultar precio
Uruguay 1368 - (C1016ACH) - Buenos Aires - Argentina - Tel.: (oo54-11) 4815-0248
www.manosart.com // info@manosart.com